Là câu thành ngữ trong tiếng Anh là “the grass is always greener on the other side”. Tiếng Việt có câu tương ứng là “đứng núi này trông núi nọ” để chỉ những người không kiên định, đứng chổ này cứ “dòm ngó” chổ kia. Tui đang muốn nói về công việc. “Núi” phổ biến nhất vẫn là công việc. “Cỏ xanh” phổ biến vẫn là những lợi ích mà người lao động có được, và phổ biến hơn nữa đó là lương thưởng.

Hình minh họa không liên quan lắm. "Nó" nói là hổng phải cứ cỏ bên kia đồi thì xanh hơn, mà cỏ xanh hơn là vì nó được tưới nhiều hơn.
Hình minh họa không liên quan lắm. “Nó” nói là hổng phải cứ cỏ bên kia đồi thì xanh hơn, mà cỏ xanh hơn là vì nó được tưới nhiều hơn.

Có gì sai nếu mình đang làm chổ này mà cứ ngóng qua chổ kia vì bên ấy có nhiều lợi ích hơn, chính sách tốt hơn, sếp tử tế hơn và lương cao hơn? Khoan, sao chúng ta biết tốt hơn khi chúng ta vẫn chưa sang bên ấy?

Vì nghe người ta nói?

Vì có người làm bên ấy nói?

Vì sếp bên ấy nói?

Hay vì tất cả những điều trên? Quá hoàn hảo! Thế nhưng có ai nói cho chúng ta biết những người bên ấy cũng lại thấy một đồi cỏ khác, có khi là đồi cỏ chúng ta đang đứng, xanh hơn, tốt hơn?

Vậy trở lại câu hỏi trên. Chẳng có gì sai cả. Chổ nào tốt hơn cho mình thì mình đi. Thế thôi. Nhưng cái sai là ở chổ, con người bao giờ cũng chỉ thấy cỏ bên kia xanh hơn, lại nhảy qua, lại thấy cỏ chổ khác xanh hơn, lại nhảy… cứ thế, nhảy đến khi kiệt sức, và tất cả đồi cỏ vẫn còn xanh, còn bản thân thì vẫn chỉ là chú cóc phóc từ chổ này sang chổ khác, rồi than thân trách phận: tại sao mình không thành công, không giàu có, không sung sướng như người khác.

À, thật ra là vì phần lớn thời gian trong cuộc đời bạn dùng để nhìn cỏ bên kia đồi và để nhảy đồi.

Không kiên định ắt sẽ không thành công. Đừng hỏi!

Thiệt ra là thay vì nhảy qua bên đồi kia thì tưới cho cỏ mình nó xanh đi heng.
Thiệt ra là thay vì nhảy qua bên đồi kia thì tưới cho cỏ mình nó xanh đi heng.

Show CommentsClose Comments

1 Comment

  • TP
    Posted 29/08/2016 at 7:25 PM 0Likes

    Meaningful! Thanks

Leave a comment